Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-tiaret.dz:80/handle/123456789/1512
Title: A Terminological Analysis on the Use of Recently Spread Medical and Pharmaceutical Terms in English and Their Equivalents Evolution in Arabic.
Authors: Arabaoui, Djamila
Aissou, Hind
Keywords: Translation, terminology, arabization, medical terms, COVID-19.
Issue Date: 2021
Publisher: Université Ibn Khaldoun -Tiaret-
Abstract: Due to linguistic differences between languages, rendering new concepts embodied in new terms has always been a challenging issue in translation. English has become the medium of science and technology. Therefore, it has dominance over other languages in scientific and technical cognitive field. Medical terms and concepts are translated mainly from English to other languages such as Arabic in order to spread various specialized contents worldwide. To accomplish this goal, translation strategies, as well as the methods of generating terms such as derivation and composition are employed. The aim of this research is to identify strategies of translation that are directly concerned with terminological performances. Accordingly, we established a descriptive and comparative analysis of twenty analyzed and discussed English pharmaceutical and medical terms with and their equivalents. These terms and their equivalents were subject to comparison between Arabterm; a technical dictionary which is issued by the Arab organization for Education, Culture with references to the Federal Ministries of Economic Cooperation and Development in the Federal Republic of Germany that adopted various translation strategies to introduce and assimilate these terms into Arabic. The experiment demonstrates unbalanced entries between COVID-19 dictionary and ARABTEM.
URI: http://dspace.univ-tiaret.dz:8080/jspui/handle/123456789/1512
Appears in Collections:Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TH.M.ENG.2021.111.pdf5,98 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.