Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-tiaret.dz:80/handle/123456789/14928
Titre: Translating Humor: Strategies and Challenges in Audiovisual Translation from English to Arabic
Auteur(s): Abdi, Houari Abdelillah
Mouzaoui, Abdelhak
Mots-clés: Translation
,Audiovisual translation
Subtitling
Humor
Date de publication: jui-2024
Editeur: ibn khaldoun university-Tiaret
Résumé: One significant impact of globalization is the unparalleled ease with which television series and movies, regardless of their country of origin, can reach a vast and virtually limitless audience. This global connectivity, combined with the ever-growing appetite for visual entertainment, has made audiovisual translation and subtitling increasingly essential. However, the process is not without its challenges, as cultural barriers continue to pose significant obstacles. Humor, in particular, presents unique difficulties in translation despite its seemingly universal appeal. This study will dig into these complexities by examining the American sitcom "The Office" as a case study. It will explore various facets of humor translation, paying special attention to the details involved in conveying cultural references across different languages and cultures. Through this analysis, the project aims to highlight the nuanced challenges and considerations that translators must navigate to effectively bridge cultural gaps and maintain the essence of humor in audiovisual content.
URI/URL: http://dspace.univ-tiaret.dz:80/handle/123456789/14928
Collection(s) :Master

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
TH.M.ENG.2024.25.pdf782,62 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.