Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-tiaret.dz:80/handle/123456789/11185
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبوسحابة, رحمة-
dc.date.accessioned2023-05-07T07:52:13Z-
dc.date.available2023-05-07T07:52:13Z-
dc.date.issued2020-06-01-
dc.identifier.citationhttps://www.asjp.cerist.dz/en/article/150249en_US
dc.identifier.issn2773-4005-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tiaret.dz:80/handle/123456789/11185-
dc.descriptionThe philosophical text is a specialized text that is considered as a pragmatic one according to the classification of types of texts in translation. It includes a set of concepts and meanings that revolve around a specific problematic, and which get its significance within a specific philosophical system, and belongs to a specific historical and cultural environment where it within it was constructed under its pragmatic conditions. However its translation from its original language into other languages poses several problems mainly those related to the method of translation adopted by the translator between literal and transformative translation. The first that interests in the original context and the latter which interests in the target one. The present paper is an attempt to deal with such interrelation between the two contexts in the translation process in the philosophical space through examples of philosophical translation presented by Tunisian thinker Fethi El-Meskini. Key words: Translation-pragmatics- context- philosophy- Fethi Elmeskinien_US
dc.description.abstractالنّص الفلسفي هو واحد من نصوص الاختصاص التي تعتبر نصوصا تداوليّة وفقا لتصنيف أنواع الصوص في الترجمة، ويشمل مجموعة من المفاهيم و المعاني التي تدور حول إشكاليّة معيّنة، ويكتسب دلالته ضمن نسق فلسفي محدّد، وينتمي إلى بيئة تاريخية وثقافية محدّدة تمّ بناؤه ضمن شروطها التداوليّة، وتطرح ترجمته من لغته الأصل إلى لغات أخرى إشكاليّات عدّة تتعلّق أساسا بالمنهج الذي يعتمده المترجم ما بين الترجمة الحرفيّة والتحويليّة، الأولى التي تعتد بالسياق التداولي الأصلي وخصوصياته، والثانية بالسياق المستقبل بعناصره. وهذه الورقة محاولة في تدارس الاشتباك بين السياقين في عملية الترجمة في الفضاء الفلسفي من خلال نماذج من الترجمة الفلسفيّة التي قدمها المفكر التونسي فتحي المسكينيen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherكلية العلوم الانسانية و العلوم الاجتماعيةen_US
dc.relation.ispartofseriesالمجلد 1 العدد 1;-
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectفتحي المسكينيen_US
dc.subjectالفلسفةen_US
dc.subjectالسياقen_US
dc.subjectالتداوليّةen_US
dc.titleترجمة النّص الفلسفي والاشتباك التداولي بين السياق الأصل والسياق الهدف -قراءة في مقاربة فتحي المسكيني مترجما –en_US
dc.typeArticleen_US
Collection(s) :المجلد الاول / العدد 1



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.